---
description: Ontdek de plus- en minpunten van Phrase en leer meer over de functies, de prijs en het gebruiksgemak van de software. Lees nuttige beoordelingen van geverifieerde gebruikers en ontdek vergelijkbare programma's  op Capterra België.
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Phrase - Bekijk prijzen, reviews en scores - Capterra België 2026
---

Breadcrumb: [Startpagina](/) > [Translation management software](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase](/software/151871/Phrase)

# Phrase

Canonical: https://www.capterra.be/software/151871/Phrase

Pagina: 1 / 12\
Volgende: [Volgende pagina](https://www.capterra.be/software/151871/Phrase?page=2)

> Phrase TMS is het vertaalbeheersysteem voor internationale bedrijven die op zoek zijn naar eenvoudigere, snellere en rendabelere lokalisatie.
> 
> Oordeel: score van **4.6/5** door 274 gebruikers. Hoge score voor **Waarschijnlijkheid van aanbeveling**.

-----

## Overzicht

### Wie gebruikt Phrase?

Phrase ondersteunt de volledige toeleveringsketen van vertalingen: bedrijfs- en vertaalafdelingen, aanbieders van vertaaldiensten en freelance vertalers, zodat iedereen in realtime kan samenwerken.

## Snelle statistieken en scores

| Metriek | Beoordelen | Details |
| **In totaal** | **4.6/5** | 274 Reviews |
| Gebruiksgemak | 4.6/5 | Gebaseerd op alle reviews |
| Klantenondersteuning | 4.6/5 | Gebaseerd op alle reviews |
| Prijs-kwaliteitverhouding | 4.3/5 | Gebaseerd op alle reviews |
| Functies | 4.4/5 | Gebaseerd op alle reviews |
| Aanbevelingspercentage | 90% | (9/10 Waarschijnlijkheid van aanbeveling) |

## Over de leverancier

- **Bedrijf**: Phrase
- **Locatie**: Hamburg, Duitsland
- **Opgericht**: 2012

## Commerciële context

- **Beginprijs**: US$ 27,00
- **Doelgroep**: Zelfstandig ondernemer, 2-10, 11-50, 51-200, 201-500, 501-1.000, 1.001-5.000, 5.001-10.000, 10.000+
- **Implementatie en platforms**: Cloud, SaaS, Web, Mac (desktop), Windows (desktop), Linux (desktop), Android (mobiel), iPhone (mobiel), iPad (mobiel)
- **Ondersteunde talen**: Afrikaans, Albanees, Amhaars, Arabisch, Armeens, Assamees, Azerbeidzjaans, Basjkiers, Baskisch, Belarussisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chinees, Chinees, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Estisch, Fijisch, Fins, Frans, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, IJslands, Iers, Iloko, Indonesisch, Iran, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Koreaans, Kroatisch, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagassisch, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Newari, Noors, Odia, Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Sanskriet, Schots-Gaelisch, Servisch, Sindhi, Singalees, Sloveens, Slowaaks, Somalisch, Spaans, Swahili, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Tibetaans, Tongaans, Tsjechisch, Tsjoevasjisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Welsh, Xhosa, Yoruba, Zweeds, quz
- **Beschikbare landen**: Afghanistan, Algerije, Amerikaans-Samoa, Amerikaanse Maagdeneilanden, Andorra, Angola, Anguilla, Antigua en Barbuda, Argentinië, Armenië, Aruba, Australië, Azerbeidzjan, Bahama’s, Bahrein, Bangladesh, Barbados, België, Belize, Benin en 191 meer

## Functies

- Aanpasbare sjablonen
- Contentbeheer
- Documentbeheer
- Geheugenbeheer
- Lokalisatieautomatisering
- Machinevertaling
- Opties voor contentpublishing
- Projectbeheer
- Projecten bijhouden
- Rapportage en statistieken
- Samenwerkingstools
- Taaldetectie
- Tekstbewerking
- Terminologiebeheer
- Third-Party Integrations
- Translation Memory
- Voor meerdere talen
- Workflowbeheer

## Integraties (20 in totaal)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

... en 5 meer integraties

## Ondersteuningsopties

- E-mail/helpdesk
- Veelgestelde vragen/forum
- Kennisbank
- 24/7 (contact met medewerker)
- Chatten

## Categorie

- [Translation management software](https://www.capterra.be/directory/30934/translation-management/software)

## Gerelateerde categorieën

- [Translation management software](https://www.capterra.be/directory/30934/translation-management/software)
- [Lokalisatie](https://www.capterra.be/directory/32975/localization-software/software)
- [CMS-systemen](https://www.capterra.be/directory/10007/content-management/software)

## Alternatieven

1. [Crowdin](https://www.capterra.be/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (177 reviews)
2. [Google Translate](https://www.capterra.be/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (691 reviews)
3. [LILT](https://www.capterra.be/software/204322/lilt) — 4.4/5 (85 reviews)
4. [Tolgee](https://www.capterra.be/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
5. [DeepL Pro](https://www.capterra.be/software/219412/deepl-pro) — 4.7/5 (156 reviews)

## Reviews

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *4 augustus 2022* | Computergames | Aanbevelingsscore: 10.0/10
> 
> **Pluspunten**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **Minpunten**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *1 oktober 2025* | Vertalingen en lokalisatie | Aanbevelingsscore: 10.0/10
> 
> **Pluspunten**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **Minpunten**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Not a Good Service for JP-EN Text Localization" — 2.0/5

> **Geverifieerde reviewer** | *12 juli 2022* | Tekstschrijvers | Aanbevelingsscore: 0.0/10
> 
> **Pluspunten**: I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. This is genuinely the only thing I like about the program.
> 
> **Minpunten**: Compared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text.&#10;&#10;As a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. &#10;&#10;The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not.&#10;&#10;I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete.&#10;&#10;Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **Geverifieerde reviewer** | *21 juli 2022* | Vertalingen en lokalisatie | Aanbevelingsscore: 6.0/10
> 
> **Pluspunten**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **Minpunten**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *14 juli 2022* | Vertalingen en lokalisatie | Aanbevelingsscore: 10.0/10
> 
> **Pluspunten**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **Minpunten**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

Pagina: 1 / 12\
Volgende: [Volgende pagina](https://www.capterra.be/software/151871/Phrase?page=2)

## Links

- [Bekijk op Capterra](https://www.capterra.be/software/151871/Phrase)

## Deze pagina is beschikbaar in de volgende talen

| Locatie | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## Gestructureerde gegevens

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":null,"address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":null,"addressRegion":null,"postalCode":null,"streetAddress":null},"description":"Capterra België helpt miljoenen mensen om de beste bedrijfssoftware te vinden. Met reviews, scores, infographics en het meest uitgebreide overzicht van bedrijfssoftware.","email":"info@capterra.be","url":"https://www.capterra.be/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.be/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra","https://www.instagram.com/capterra/","https://www.youtube.com/user/CapterraTV"]},{"name":"Phrase","description":"Phrase TMS (voorheen Memsource) helpt bedrijven over de hele wereld efficiënt te vertalen. Phrase TMS ondersteunt meer dan 500 talen, meer dan 50 bestandstypen en meer dan 30 machinevertalingssystemen. Met Phrase TMS kunnen klanten de vertaalkwaliteit verhogen en tegelijkertijd de kosten verlagen met behulp van de gepatenteerde, geavanceerde AI-technologie. Phrase TMS heeft een team van meer dan 120 mensen in kantoren in Europa, de VS en Japan en ondersteunt duizenden klanten over de hele wereld, waaronder toonaangevende merken zoals Uber, Supercell, Vistaprint en Zendesk.","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.be/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.be/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.be/#organization"},"applicationCategory":"BusinessApplication","aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":274,"ratingValue":4.6},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.be/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"name":"Wat is Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Phrase TMS (voorheen Memsource) helpt bedrijven over de hele wereld efficiënt te vertalen. Phrase TMS ondersteunt meer dan 500 talen, meer dan 50 bestandstypen en meer dan 30 machinevertalingssystemen. Met Phrase TMS kunnen klanten de vertaalkwaliteit verhogen en tegelijkertijd de kosten verlagen met behulp van de gepatenteerde, geavanceerde AI-technologie. Phrase TMS heeft een team van meer dan 120 mensen in kantoren in Europa, de VS en Japan en ondersteunt duizenden klanten over de hele wereld, waaronder toonaangevende merken zoals Uber, Supercell, Vistaprint en Zendesk.","@type":"Answer"}},{"name":"Wie gebruikt Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Phrase ondersteunt de volledige toeleveringsketen van vertalingen: bedrijfs- en vertaalafdelingen, aanbieders van vertaaldiensten en freelance vertalers, zodat iedereen in realtime kan samenwerken.","@type":"Answer"}}]},{"@id":"https://www.capterra.be/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Startpagina","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Translation management software","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
